Chers agilistes, que vous soyez néophytes, experts, ou tout simplement curieux vous constatez qu’il est parfois difficile de s’exprimer dans la langue de Molière pour évoquer toutes les subtilités des diverses pratiques et méthodes que regroupe l’agilité.
N’ayez crainte, vous trouverez dans cet article les réponses à vos questions vous permettant d’évoluer dans toutes les sphères qu’elles soient privées ou professionnelles afin de d’expliquer et de vulgariser les différents termes barbares que nous employons au quotidien.
Il s’agit bien d’un dictionnaire et non d’un traducteur car vous ne trouverez pas de traductions littérales mais des explications contextualisées et des termes appropriés pour comprendre ces anglicismes tant écoutés.
Backlog : catalogue ou liste des possibles
Ce terme est le plus difficile à traduire car il n’y a pas de traduction littérale parfaite. Il s’agit en fait d’une accumulation de quelque chose, en particulier un travail inachevé ou des questions qui doivent être traitées. A ne pas confondre avec le travail à faire car tout ce qui constitue cette liste ne sera pas forcément réalisé. On parle notamment de catalogue car cette liste doit être ordonnable.
Burdown chart : graphique d’avancement
Il s’agit d’un diagramme présentant les travaux restant à effectuer en fonction du temps. Le suivi de l'évolution du travail est visible via une courbe descendance. Le but est d’atteindre le niveau zéro le plus tôt possible.
Burnup chart : graphique d’achèvement
Il s’agit d’un graphique représentant visuellement la quantité de travail effectuée en fonction du temps au moyen d'une courbe ascendante.
Business owner : responsable métier
Et non, il ne s’agit pas du propriétaire de l’entreprise, d’un entrepreneur. Il s’agit de la personne en charge d’un processus métier spécifique. C’est souvent la personne qui représente le besoin utilisateurs ou qui va être capable d’expliquer la valeur métier des demandes.
Daily Stand-up/Daily meeting : point de synchronisation
Initialement ce terme fait référence à une réunion de synchronisation entre les membres d’une équipe agile qui avait lieu tous les jours, voire même tous les jours débout pour ainsi forcer les participants à aller à l’essentiel (et oui on se fatigue plus debout qu’assis). Nous préférons abandonner dans notre traduction française la notion de « quotidien » car selon les équipes cette synchronisation est effectuée quotidiennement mais également de manière hebdomadaire ou bi-hebdomadaire. Outre la synchronisation ne pas oublier que c’est surtout un moment qui doit favoriser le collaboratif et l’entraide.
Delivery : livraison
Le terme de délivrance pourrait porter à confusion (en anglais comme en français d’ailleurs) ici. Ce terme fait référence à la mise à disposition, livraison d’un produit ou service aux utilisateurs.
DOD (Definition Of Done) : définition du terminé / fini
Liste de critères qui doivent être remplis pour qu’une équipe considère qu’un élément de son produit (ou service) est achevé et peut être mis à disposition de ses utilisateurs.
DOR (Definition Of Ready) : définition du prêt
Il est utile de savoir les critères permettant de définir le « terminé » mais il est également intéressant de savoir quand quelque chose est également prêt à être commencé. Nous allons donc dans cette définition du prêt définir l’ensemble des critères permettant de commencer un travail afin qu’il soit achevé sans interruption jusqu’à sa livraison.
EPIC : épopée
Nous préférons conserver la traduction littérale de l’anglais ici. En effet le terme « épopée » permet de retranscrire l’idée de long récit. Une épopée sera ensuite creusée et affinée pour en déduire plusieurs récits utilisateurs.
La notion de merveilleux ou d’héroïque est moins présente en agilité quoique… En effet, l’épopée permet avant tout d’exprimer un besoin client, quelque chose de désiré, qui fait rêver. Ce n’est que par la suite qu’on pourra se rendre compte si cette attente pourra être satisfaite.
Feedback : feed-back / rétroaction
Dans les faits, nous utilisons très souvent, au quotidien, ce terme feed-back tel quel. Il est d’ailleurs entré dans les dictionnaires de Français. Mais en ce jour de la francophonie, nous préférons utiliser son synonyme, bien français, de « rétroaction ».
En agilité, une boucle de rétroaction consiste à prendre en compte les commentaires et les évaluations de satisfaction retournés par les utilisateurs sur le produit ou par les membres de l’équipe sur son fonctionnement et ce, dans le but d’une démarche d’amélioration continue.
Framework : cadre de travail
Un cadre de travail agile présente son approche spécifique de planification, de gestion et d’exécution du travail. Il peut être à destination d’une équipe agile (comme par exemple Scrum, XP), d’un ensemble d’équipes (ex : LeSS) ou même d’organisations qui souhaitent mettre en place l’agilité à grande échelle (ex : SAFe).
POC (proof en concept) : preuve de faisabilité
Souvent traduit (de manière littérale) en preuve de concept, notre préférence de traduction va vers : démonstration ou preuve de faisabilité.
En effet, cette pratique consiste à effectuer une réalisation concrète, mais courte et incomplète, afin d’illustrer une idée et d’en démontrer la faisabilité ou l'intérêt possible pour de futurs utilisateurs.
Product Owner : responsable du produit ou autorité de priorisation
La traduction la plus simple serait « responsable de produit », mais pour expliquer ce rôle et en comprendre sa compétence la plus importante il est souvent pertinent de le désigner comme la personne en charge des priorités du produit. Il ne faut bien sûr pas le réduire à cette seule compétence, il est surtout en charge de faire en sorte que le produit (ou service) soit délivré au client au bon moment et avec le plus de valeur possible.
Release Train Engineer (RTE) : facilitateur agile à grande échelle
Ce terme provient du cadre de travail SAFe. Il fait bien référence aux développements informatiques et non à une entreprise ferroviaire.
Un train est un ensemble d’équipes agiles qui travaillent ensemble à la réalisation d’un même produit ou service. Ces équipes travaillent en itérations à livrer régulièrement et de manière synchronisée des incréments de produit selon un calendrier préétabli. La métaphore prend tout son sens. Quand on est dans le même train, on part tous en même temps, on arrive tous en même temps dans les mêmes gares, selon le même itinéraire.
Le facilitateur à grand échelle facilite les processus, les évènements des différentes équipes agiles. Il fait remonter les problèmes et contribue à la gestion des risques et bien sûr est garant de l’amélioration continue de l’ensemble.
Scrum Master : facilitateur
Appellation provenant à l’origine du cadre travail agile « Scrum », terme voulant dire mêlée au Rugby.
Pas de maitre de la mêlée ici mais bien un facilitateur qui aura la lourde de tâche d’être garant de la performance de l’équipe et de son amélioration continue.
Sprint : itération
Pas de mystère beaucoup d’agilistes utilisent déjà le terme itération. Le terme sprint est issue de la méthodologie Scrum et de plus en plus d’équipes se détachent du Scrum dans leur pratique au quotidien.
Sprint planning : réunion de priorisation
Avec le terme réunion de priorisation pas de doute sur l’intention cette réunion et ce qu’elle que soit la méthodologie choisie. Cette réunion doit également permettre d’aligner les priorités avec une capacité à faire, afin de planifier le travail dans le temps imparti.
Sprint review : revue d’itération
Le terme « démo » pour démonstration est déjà largement utilisé mais ne reflète pas toute la dimension de cette réunion. Vous aurez la tâche de démontrer à vos clients et utilisateurs le travail que vous avez réalisé afin de récupérer leur retours et avis précieux. Mais vous aurez également la tâche de revoir de manière méthodique ce qui a été réalisé par rapport à ce qui était prévu.
Squad : Equipe pluridisciplinaire
C’est une équipe qui se veut autonome et auto-organisée. On entend par autonome, sa capacité à livrer un produit ou service de bout en bout. Cette autonomie est garantie grâce à la pluridisciplinarité de l’équipe. Par auto-organisation on entend le fait qu’elle est seule responsable du "comment" et de l'organisation nécessaire pour atteindre son objectif.
User Story : récit utilisateur
Fini les expressions de besoins classiques ici on parle d’un récit utilisateur dans le sens où ce besoin doit s’inscrire dans une démarche qui fait apparaitre le pourquoi, les bénéfices et donc la valeur attendue par l’utilisateur. Il s’agit d’une description courte d’un besoin pour un produit ou service, exprimée en une phrase racontant l’histoire du point de vue de l'utilisateur. Auteurs : Mael Dodin & Pascale Pothin
Comments